A Cheese Omelet at Midnight by Robert Okaji (translation)午夜奶酪蛋

你從沒離去而不留幾句乏味的說話

-你身上毛衣適合你身材;明天應下雨

-抱歉蛋焦了;股市上星期跌了百分三

我也同樣地一定讓你去前照樣答你

-它配你眼睛;我喜歡聞到八月落的雨

-那奶酪好吃;我下月可能開個儲蓄戶

就那樣我讓你離去;洗餐具抹桌子

將鹽傾進瓶子內;抓著書同貓上床

同樣的曲子放得太頻,聲道已損

也許下次我應向你說明我的渴望

- 把它拋在地上會更好看

- 今夜你在這裏淋浴好嗎?

- 給我一吻我便永無所欲

- 股市行情對我是老鼠屁!

- 別走!

我會為你做午餐,為你烘七穀麵包

將麵包塗上黃油,裝配 Ikea 家具

為你結平帳目,大腿上刺青一隻豬

飲低酒精啤酒,甚至將頭髮染粉紅

只要你同意說出你心中之念 – 不,

還是告訴我,真心訴說我要聽的話

真實,直接地說;我會為你煮蛋

偷偷水煮但認真,老練煮熟而仍嫩

投資於我是個附息的交易

(c) Mary Tang 鄧許文蘭2015

A Cheese Omelet at Midnight by Robert Okaji

You can’t ever leave without saying something,

no matter how insipid. That sweater looks good

on you. It’s supposed to rain tomorrow. I’m sorry

I burned the omelet. Nasdaq has plunged 3%

since last week. And I, in return, can’t let you go without

replying in equal measure. It matches your eyes. I love 

to smell rain in August. That cheddar was delicious. 

Maybe I’ll start a savings account. Next month.

So I wash dishes when you’re gone, wipe down the

counters, pour salt into the shaker, grab a book, join my

cat in bed. This tune’s been overplayed, the grooves’re

worn down. Maybe next time I’ll say what I mean,

tell you what I want: It would look better in a heap

on the floor. How about a shower here, tonight? Kiss

me and I’ll never think of it again. I don’t give a rat’s

ass about the stock exchange. Step away from that door!

I’ll make your lunch, butter your 7-grain toast, assemble

your IKEA furniture, balance your books, even dye

my hair pink, tattoo a pig on my thigh and drink light beer

in your honor, if you would agree to say what’s on your

mind. On second thought, don’t. Tell me, instead,

what I want to hear, but make it heart-felt. Truthful

and direct. Poached but earnest. Hard-boiled but tender.

I’ll cook your eggs. Invest in me. You’ll earn interest.

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to A Cheese Omelet at Midnight by Robert Okaji (translation)午夜奶酪蛋

  1. robert okaji says:

    Love it. Thanks, Mary!

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s