When You Are Old by William Butler Yeats (translation in Chinese)

This is my Chinese translation of Yeats’ poem.  My reading is in Cantonese.

老年的你

當你年老蒼白,老是滿眼睡意

總在火前打盹時,取下這本書

慢慢的看看,再夢想你曾有的

輕柔視覺,和那兩眼內的深影

多少人曾愛你那悠雅的風采

用真或假的愛去愛你的美貌

但一人愛你有朝聖者的心靈

愛那在你常動的面上之悲傷

他俯身在明亮的柴火前

傷感地低嘆愛情的逃退

徘徊在高山嶺頂

埋首於群星中

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2015

When You are Old

by William Butler Yeats

When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to When You Are Old by William Butler Yeats (translation in Chinese)

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s