Last Poem of Spring 致春末

This is my Chinese translation of Jeff Schwaner’s poem. My reading is in Cantonese

致春末

收書入箱
夏日將至
小花園擠滿
多種花兒
金湯尼
加冰一杯
光線溜走
有的是死了,失了
記憶浮現於圖案中
像螢火蟲
它們的季節
從內地的
暴風雨開始
山脈在灰壁後
消失

(c) Mary Tang

Translations from the English

photo

Last Poem of Spring

Boxing up books. It is almost summer.
So many different flowers are packed in

the small flower garden. Gin and tonic
in a jar with ice, as light leaks away.

There are the dead, the lost,
the memories floating in patterns

like fireflies, their season starting
with a wild inland storm, mountains

disappearing behind the gray wall

View original post

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry Translation and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s