This is my Chinese translation of Emily Dickenson’s poem DEATH.  My reading is in Cantonese.

Because I could not stop for Death, 因我不能為「死亡」停頓,

He kindly stopped for me; 它好意地為我停下;

The carriage held but just ourselves  車廂內只有我倆

And Immortality. 和「永生」。

We slowly drove, he knew no haste, 我們緩慢地駛著,它不用匆忙,

And I had put away 而我已放下了

My labor, and my leisure too, 工作和娛樂

For his civility. 以承它的客套

We passed the school, where children strove 我們經過學校,那兒孩子們

At recess, in the ring; 在小息時遊戲。

We passed the fields of gazing grain, 我們經過在張望的麥田

We passed the setting sun. 我們經過落日

Or rather, he passed us; 其實,是它越過我們

The dews grew quivering and chill, 露水令顫抖和寒氣加增

For only gossamer my gown, 我的袍只是薄紗

My tippet only tulle. 我的披肩薄絹

We paused before a house that seemed 我們在一屋前暫停

A swelling of the ground;  它看來似從土中鼓起

The roof was scarcely visible, 屋頂僅僅可見

The cornice but a mound. 飛簷不過土堆

Since then ’tis centuries, and yet each 至今已有幾世紀,但每世

Feels shorter than the day 總覺比每日短

I first surmised the horses’ heads 我本以為那馬兒頭

Were toward eternity. 是對著永恆的方向

(c) Mary Tang 2015

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Translation and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s