FIRE AND ICE by Robert Frost (Chinese Translation 火與冰)

This is my Chinese translation of Robert Frost’s poem.  My reading is in Cantonese.

火與冰

有人說

這世界

會滅於火

有人說冰

據我曾嚐過的慾望

我會同意那火之說

但若它須受兩次摧毀

我相信我對恨的了解

能說冰的

毀滅才能

同樣出色

也能勝任

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2015

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Translation and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to FIRE AND ICE by Robert Frost (Chinese Translation 火與冰)

  1. You really do sound so much sweeter than our Soho Chinese :)

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s