Untitled by Li Shang Yin 無題 (相見時難別亦難)

This is my English translation of a Chinese poem written by the Tang Dynasty poet Li Shang Yin 李商隱.  The recording is my reading of the Chinese text in Cantonese.

Too hard to meet now but as hard to part

Blossoms fade despite the breath of spring

A silk worm’s thread ends only at its death

The wax torch weeps until it turns to ash

Morning mirrors the greying at the temples

The icy moon touches the keening at night

From here to heaven the way is ever short

Blue birds are bustling as our go-between

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2015

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Translation and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

16 Responses to Untitled by Li Shang Yin 無題 (相見時難別亦難)

  1. Sunshine Jansen says:

    I share Len’s enthusiasm for Li Shangyin — what a treat for me to hear this poem for the first time in Cantonese, and to read your fresh translation!

    Liked by 1 person

  2. zdunno03 says:

    “From here to heaven the way is ever short”. Indeed it is, and it seems to be getting shorter each day. Lovely translation, Mary. I reblogged this.

    Liked by 1 person

  3. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    Mary Tang’s translation of a poem by Li Shang-yin, one of my personal favorites of the T’ang Dynasty poets.

    Liked by 1 person

  4. Very deep meanings

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s