Inside Outside

This is my Chinese translation of Jeff Schwaner’s poem.  The recording is my reading the translation in Cantonese.

內外

昏暗中在我兒子的房間
一隻螢火蟲升上天花板

我知它們在外面
正在向天棚展翅

黑厚的天
夜也難破

當我步出屋外時
火蟲在重列星座

像它們不信
天宮的安排

五十仍無堅定信仰
但覺察到傳媒啟示

牆邊的長草內藏著蟋蟀
我不忍心在這園內修剪

明年春節
我已不在

(c) Mary Tang

Translations from the English

Inside Outside

In my son’s room at dusk a firefly floats to the ceiling
I know outside they are rising to the thick canopy

in the backyard where even the night barely gets through
When I walk out the fireflies are re-arranging the constellations

as if they are not sure what shapes to believe in
Here I am at fifty recognizing no shapes of belief but noticing

the vectors of illumination   There are crickets
in the high grass near the fence I haven’t had the heart

to cut back in this yard I will not see next spring

View original post

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Translation and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s