from Spring Songs (12)

This is my Chinese translation of Jeff Schwaner’s poem.  The recording is my reading of the translation in Cantonese.

午夜。房間的一個角落
幾天的距離外
伏著半個世紀
黑暗中歲月的邊緣
把定局環繞著
那圓滑的黑桿
它被指揮無言的拍打
像一支去了根的樹幹
早上槭樹和它的影子
蜿蜒明亮氣爽的河道
我們度過的歲月時光
那延過半百萬分鐘的結果
定了整個我們所錯過了的形象
擺脫了時代但仍被它塑做
蟋蟀臨前,靜夜舉杯
(c) Mary Tang 2015

Translations from the English

from Spring Songs (12)

12.

Midnight. In a corner of a room
a few days away, a half century crouches.

In the dark the corners of the years round up
certainty into the smooth black mast

against which direction flaps without words,
a trunk removed from its roots.

In the morning it is the maple and its shadow
unwinding along riverways of air and light.

The maple is old but the leaves always young,
the hours of the year, the half million

minutes through which we extend and end,
define the canopy of entirety itself by the shape

of what we miss. We shed time but are shaped by it;
wine on a quiet night, before crickets.

springsong12_2

View original post

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Translation and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to from Spring Songs (12)

  1. Pingback: 螞蟻與芍藥 / The Ant and the Peony | Fairy of Disenchantment

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s