Four Things I See in the Sky on a Windy Day

This is my Chinese translation of Jeff Schwaner’s poem.  My reading is in Cantonese.

Four Things I See in the Sky on a Windy Day

風大的一天我看到四個景像

Leaves stampeding past a second floor window like escaped horses.

落葉像逃馬在高樓窗外湧過

Gray scales of a dragon’s vast belly slides over the city.

巨龍腹上的銀鱗在高空滑行

A cloud viewed through empty branches, ghost of foliage.

雲影在禿樹間看似葉的飄靈

A vapor trail unwriting itself across the day’s crisp paper.

霧化尾跡在似薄紙的天自滅

(c) Mary Tang 2015

Translations from the English

Four Things I See in the Sky on a Windy Day

Leaves stampeding past a second floor window like escaped horses.
Gray scales of a dragon’s vast belly slides over the city.

A cloud viewed through empty branches, ghost of foliage.
A vapor trail unwriting itself across the day’s crisp paper.

View original post

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Translation and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to Four Things I See in the Sky on a Windy Day

  1. Some nice images here Mary. One resonated with me, see http://derrickjknight.com/2013/04/23/taking-a-hint/

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s