from Spring Songs (9)

A Chinese Translation:

這次那天氣從東面來臨

像西邊太陽一般低落

兩方在嫩綠頭頂比武

灰中發青

鬱金香無恙

五月初一灰的面孔

落至街的眼前

燕子隨風紛飛

它們請願上帝

辯論獲勝

那少得

看不見

的獎

到處皆是

(c) Mary Tang 2015

Translations from the English

from Spring Songs (9)

9.

The weather came from the east this time
as low as the sun in the west and the sun

And the weather crossed swords over young leaves
glowing green against gray. And the tulips held.

The gray face came down and looked into the street’s eyes
and this was the first of May.  Swallows follow a storm

like they have just won an argument with God
and the prize, so small we can’t see it, is everywhere.

View original post

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Translation and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s