The Echo is Neither Sound nor Hope

I had to hang on to this for a while.  My unequal translation to Robert’s poem (below):

回音不是聲與夢

空樹

喑窗

座間之間

未變

像你

無言

(c) Mary Tang 2015

O at the Edges

file0001065505061

The Echo is Neither Sound nor Hope

empty trees

a darkened
window

the void
between chairs

unchanged

as if you’d never spoken

file00056608913

View original post

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Translation and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to The Echo is Neither Sound nor Hope

  1. Pingback: Translations with Recordings in Cantonese | O at the Edges

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s