from Spring Songs (8)

春歌 8

四月無奈我也等待

雨也待著南雲醞釀

草欲碰你卻往後望

樓宇都放手在衣囊

沈默的圍竪一旁

黯淡的下午

像氣球內的光

這月全球迫滿

滿到最後需要

一整天

的釋放

末日似裁判纏著你

重放那不可重複

不會回頭的往事

你須這個月

日子速放時

在腦海縮壓

速度令回憶

慢動作移動

時間

點頭吹哨

一線牽過群星

把天拉近

像慢跳繩之弧頂

你要在未聽到

它落地之聲前

便隨意跳到五月

你的心靈幾乎

沒有離地

萬物輕暢

你願回來了

(c) Mary Tang 2015

Translations from the English

from Spring Songs (8)

8.

Nothing more can happen in April so I am waiting
The rain is waiting too clouds simmering in the south

The grass wants to touch you but looks away waiting
The buildings with their hands in their pockets

Gather quietly but keep a respectful distance
the afternoons light as if held up by balloons

The month has filled out the world so much its last
day will be empty it will need a day to decompress

The last hours gather around you like referees
watching an instant replay because nothing more

can happen: you have to compress the month
in your mind while the days decompress

so quickly that your memory leaps in slow motion
and the hours nod and blow their whistles

A string stretching across the stars and sky draws closer
a jump-rope in slow motion at the top of its arc

Just…

View original post 36 more words

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Translation and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s