Unclaimed Grave

It is an honour to have a poet respond to one’s work with a poem.  I have translated Jeff’s poem and read it in Cantonese.

你要在春節離去 別寄望後人安葬

過年後便忙開工 你的遺體會被棄

在兩村間的廢地 好讓人如常作業

死人沒有不凡處 那無人打理的墓

頭上已高掛電線 像一個識別標記

墓中爆出了一樹 它可以長高快大

正是電桿的關係 天因它空了大了

子孫不掃的落葉  是她的頁頁禱告

掃墓的風是養子  記掛她變土為母

代她的子孫彌補  欠她的敬愛尊重

本來同是無命物 不論誰是子與母

樹根在土下沙沙   勝月中足跡無痕

Translations from the English

Note: Mary Tang, a poet I follow and who has been translating my Spring Songs series into Chinese, wrote recently about her grandmother’s life and death, and after reading those posts on her blog I was moved to write the poem below. It is posted with her permission, and directly below is her translation. 

Unclaimed Grave

If you die on a holiday expect      to be buried without ceremony
in the vacant space between      an extended celebration

and getting back to business      as usual but there is nothing
more usual than the dead       Above her unclaimed grave

power lines have been hung       where a marker might
have been a tree is growing       It may only be growing

because those lines opened       up the sky for it to grow
from the matter forgotten by       sons but the tree’s leaves

are her prayer flags       and the wind rushing the gap
are all the other…

View original post 76 more words

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Translation and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s