from Spring Songs (7)

We’ve just had some April hail too, except it’s autumn here.

My (edited) Chinese translation:

四月的冰雹

吵辯不服

一片葉

寒風的吹向

遲疑不決

背那方

來回的旋轉

深知已定

不復還

(c) Mary Tang 2015

Translations from the English

from Spring Songs (7)

7.

Argument of April hail
does not convince a leaf

Cold wind cannot decide
what to turn its back to

comes back around knowing
it can’t come back

View original post

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s