from Spring Songs (6)

My translation:
西山天上電閃光
東方雲泉石似星

每逢早晚雨不停
文思沉海久無聲

一朝春湧語牙牙
芽發八爪海中花

(c) Mary Tang 2015

Translations from the English

from Spring Songs (6)

6.

Lightning in the western sky over mountains.
East are riverstones of stars blinking through

the swift current of clouds.
Wherever I look across a rainy day and night

I see the soundless ocean floor of mind:
Silt of words that have not shifted for months

cover the breasthook of an overturned boat.
From a calm black gap in the burdenboards

the season shoots and flowers like an octopus

View original post

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s