from Spring Songs (5)

My translation:
當枝頭之間的空隙填滿之時
半空的天露出有趣味的景象

天空愈小
景物愈多

像我鏡中
所見的愈大
能相認的愈少

看來這把年紀
落眼之處不在
放眼望去之間

(c) Mary Tang 2015

Translations from the English

from Spring Songs (5)

5.

As the space between branches fills in
The incomplete sky gets more interesting:

The less I see the more it takes shape.
The more I see in the mirror the less

I recognize at this age:  a sign I’m not looking at
the right space or what fills it in

View original post

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s