from Spring Songs (4)

My Chinese translation of Jeff’s latest Spring Song:

四月飛蛾
有聖人的堅持

楓樹上的空巢
像刺繍緊繫冬枝

一只馬蜂
從風屏落至
我窗前

Translations from the English

from Spring Songs (4)

4.

Mid-April moths insistent as saints.
A nest on the top of the maple

a sewn shape that withstood winter
by being empty. A hornet drops

from the blind to my windowsill.

View original post

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to from Spring Songs (4)

  1. I’m sure I’d like it if I understood it

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s