from Spring Songs (2)

This is my Chinese translation of Jeff Schwaner’s poem.  My reading is in Cantonese

每逢我步出

又一天的範圍

我便覺侵入了

未來的境界

像屋後那頭

受驚的野鹿

一一跳過

道道圍牆

一剎那

隱沒了

(c) Mary Tang 2015

Translations from the English

from Spring Songs (2)

2.

Each time I clear the fence of another day
I am trespassing onto the future’s yard

Like the deer behind the house
alarmed to find open space by the trees leaping

fence after fence and just as quickly gone

[4.14.15]

View original post

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

7 Responses to from Spring Songs (2)

  1. Actually, I hadn’t, just thought I had. It is, of course, equally as good

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s