from Spring Songs (1) by Jeff Schwaner (with audio)

Some poems almost translate themselves; others are impossible to translate into Chinese.  Jeff Schwaner’s work may have been influenced by Chinese poetry, inspired by Chinese poetry or he is part Chinese (?) but for whatever reason I find that I can think in Chinese when I read his poems.  Strange, isn’t it?

Anyway, since he liked my translation of his earlier work, I am having another go this morning.  I hope this does not turn into an addiction.

Here’s my translation and reading in Cantonese:

春季蔓延滿谷楓樹

新葉似部落的帳篷

山邊春風撫抱雛綠

帳篷裏的萛命婆婆

將夏令的帖子反過

(c) Mary Tang 2015

Here’s his (from his blog Translations from the English):

from Spring Songs (1)

1.

Spring storms roam across the valley.
On the maple, leaves appear like gypsy tents.

Wind off the mountainside ruffles the green edges:
inside one of the leaves sits a woman at a fortune telling table

laying the lone card of summer face-down.

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to from Spring Songs (1) by Jeff Schwaner (with audio)

  1. Mary Tang says:

    Reblogged this on traduttoretradittore and commented:

    After the first taste of treachery; I was addicted.

    Like

  2. robert okaji says:

    I think it’s a Jedi mind trick that Jeff picked up somewhere along the way. His writing is sublime.

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s