‘For Tomas Transtromer’ by Jeff Schwaner (with audio)

This morning I visited Jeff Schwaner’s site, read his poems and decided to accept his challenge of translating one of them into my native tongue (Chinese/Cantonese).

I have his permission to reproduce the original here.  Unfortunately this format differs from the original in line breaks (same with my translation) and I’m afraid I’m such a techno moron that I don’t know how to fix it, so please visit his website to view the original.  – Jeff Schwaner’s blog:  http://jeffschwaner.com/translate-this-poem/

路上的冰

影出你我

眼中所見

一般無奈

無法轉向

南部遠冬水盡

跪倒一行古柏

像一隊累了的軍人

失去了重舉的志願

他們背後

鱷寇稱王

我在千里之外的寒春麥田

望見無聲未覺的風暴逼近

深信萬物可失

像腦中的浮現

像夢中的呼叫

– 縁盡

風以暴力

能否聽到

你我心聲?

與我同在

面向將來

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2015

For Tomas Tranströmer

The ice on the road sees us with our own eyes

and is no better than we are at helping ourselves

as direction changes. In a winter far south of here,

the edge of still water is guarded by cypress knees,

like a tired army that lay on their backs for a nap

and never found a reason to get up. Beyond them

I heard the bellow of a bull alligator claiming the world.

By a cold spring corn field a thousand miles

away, watching the storm’s wind sprint across

before it could be heard or felt, I know everything

can be claimed, like these memories—are the endless

chances to say hello merely a shout over the slumbering?

Is the wind with its violence finally hearing us with our ears?

I will sit here with you for awhile and see what comes.

– Jeff Schwaner’s blog:  http://jeffschwaner.com/translate-this-poem/

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

8 Responses to ‘For Tomas Transtromer’ by Jeff Schwaner (with audio)

  1. Mary Tang says:

    Reblogged this on traduttoretradittore and commented:

    This is my first attempt at translating an English poem to Chinese. Thank you, Jeff for the open invitation. You are the first poet I betrayed.

    Like

  2. I don’t know Chinese, but congratulations on accepting the challenge Mary

    Like

  3. Thanks Mary! It is great to see this poem in its third language. If you ever want to record yourself reading it aloud, I would be interested in hearing how it sounds…

    Like

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s